Вот пипец тему подняли.

ИМХО. Переводить саму оболочку Олса = ОТСТОЙ. Это то же самое, что перевести какой нить СИ++. Потом нихрена сам не поймёш.
Переводить из дамосов карты = это другой вопрос.
Только чего так много шума из ничего. Кто мешает посидеть, подумать как это сделать и переводить себе в удовольствие. У меня асё это получилось не выходя за рамки Ворда, Екселя и Промта (Гигант). НО! Перевод оставляет желать лучшего = потом догадываешся что это на самом деле.
Вот пример, Название калибровки
Kennfeld Abgastemperatur-Korrektur = f(Lambda)Перевод ПРОМТ
Выхлопные газы коррекöией температуры, характерной карта = F (лямбда)Перевод человека живущего в Германии
Карта" поправка для Температуры ОГ (Состав смеси)" (Все с ним знакомы после Канака).
На самом деле технический немецкий не все немцы толком рулят. Это так же как и в русском = Промтехстройпроэктовоз.
Вот так получается в файле .a2l
/begin MEASUREMENT
psdss_w
"Давление турбины, измереное датчиком давления во всасывающей трубе (DS-S)"
UWORD
p_uw_q0p039
1
100
0
2559.96
FORMAT "%8.3"
ECU_ADDRESS 0x38498A
/begin IF_DATA ASAP1B_ADDRESS KP_BLOB 0x38498A /end IF_DATA
/begin IF_DATA ETK KP_BLOB 0x38498A 0x1 0x2 /end IF_DATA
/end MEASUREMENT
/begin MEASUREMENT
psfg_w
"Парциальное давление свежей горючей смеси во всасывающей трубе (word)"
UWORD
p_uw_q0p039
1
100
0
2559.96
Получится в конце нормально читабельный олс файл скомпилированный из a2l, НО... Только для ОДНОГО софта. Поэтому забил на это и просто перевожу, причём, переводы ставлю в коменты (потом выглядят в виде всплывающей подсказки). Таким образом уже потихоньку начинаю рулить сам в техническом немецком и многие слова уже просто запомнились и перевода не требуют.